11/26/2015

Quattrocento İtalyan sanat - Alberti: büyük bir hümanist yazar, filozof, ressam, matematikçi, mimar - büyük bir kuramcı: heykel ve mimarlik yanı sıra dilbilgisi, kriptografi

Quattrocento - Italian Renaissance architects based their theories and practices on Classical Roman examples. The Renaissance revival of Classical Rome was as important in architecture as it was in literature. A pilgrimage to Rome to study the ancient buildings and ruins, especially the Colosseum and Pantheon, was considered essential to an architect's training. Classical orders and architectural elements such as columns, pilasters, pediments, entablatures, arches, and domes form the vocabulary of Renaissance buildings. Vitruvius's writings on architecture also influenced the Renaissance definition of beauty in architecture. As in the Classical world, Renaissance architecture is characterized by harmonious form, mathematical proportion, and a unit of measurement based on the human scale. Leon Battista Alberti (1404–1472) worked as an architect from the 1450s onward, principally in Florence, Rimini, and Mantua. As a trained humanist and true Renaissance man, Alberti was as accomplished as an architect as he was a humanist, musician, and art theorist. Alberti's many treatises on art include Della Pittura (On Painting), De Sculptura (On Sculpture), and De re Aedificatoria (On Architecture). The first treatise, Della Pittura, was a fundamental handbook for artists, explaining the principles behind linear perspective, which may have been first developed by Brunelleschi. Alberti shared Brunelleschi's reverence for Roman architecture and was inspired by the example of Vitruvius, the only Roman architectural theorist whose writings are extant. Alberti aspired to recreate the glory of ancient times through architecture. His facades of the Tempio Malatestiano (Rimini, 1450) and the Church of Santa Maria Novella (Florence, 1470) are based on Roman temple fronts. His deep understanding of the principles of classical architecture are also seen in the Church of Sant'Andrea (Mantua, 1470). The columns here are not used decoratively, but retain their classical function as load-bearing supports. For Alberti, architecture was not merely a means of constructing buildings; it was a way to create meaning.
For those in need of a more up-to-date survey of Albertian scholarship, and which true to its title actually deals with Alberti, exclusively and comprehensively, Michel Paoli’s brief monograph is an instructive, refreshing and elegant essay, and a pleasure to read. The author has deftly assembled a digest of Alberti’s life and works, itemizing all his known literary and non-literary achievements. Alberti, the real universal man of the Renaissance, delved into the most diverse fields of human enquiry and activity, and specialists in disciplines now far apart will profit from Paoli’s synoptic view of Alberti’s multifarious endeavors. And this book will be invaluable for students, at whom it is primarily directed. The author draws from the most recent developments in Albertian scholarship but his brevity comes at a price: as the author himself acknowledges, only specialists will recognize the sources that he has brought to bear but seldom cited. Le Seuil publishes two capitals texts of Alberti’s: a new French translation of Alberti’s treatise on painting (the third, or the fourth–opinions vary); and the second French translation of Alberti’s treatise on architecture (the first being Jean Martin’s, printed in 1553). The two books have the same graphic layout but different sizes: this would have delighted Alberti who, as all trained in the classical tradition, held proportions to be essential, and dimensions accidental. The editors of Alberti’s De pictura have reprinted Cecil Grayson’s edition of Alberti’s Latin text as well as Grayson’s edition of Alberti’s own text in the vernacular (both first published in 1973-75). Only the former, id est the Latin version (plus Alberti’s famous dedication to Brunelleschi from the version in the vernacular, and as an appendix Alberti’s Elements of Painting, a small independent work on geometry) are translated into French. The two versions of Alberti’s De pictura, the Latin and the volgare, are famously slightly different, and the chronology of the composition of the treatise (or, as Alberti calls it, commentary) is a notorious philological conundrum: one date of completion is known (the 26 of August 1435) but not the language of Alberti’s first writing. The editors seem to have taken for granted that the Latin text came first, they collate the two texts and accordingly interpret the discrepancies as simplifications. In fact, as mentioned by the editors themselves, Grayson had already suggested a more circuitous process of authorial drafting and rewriting. The editors might also have noted that this is still a hot topic among Alberti scholars: much more than philological accuracy is at stake. The choice of either language, and the differences between the two versions are indications of the readerships that Alberti had in mind, which is in turn an essential aspect of theraison d’être of the treatise itself. No one knows for certain who would have needed a technical treatise on perspective in painting in 1435–painters were not avid readers of technical treatises at the time–nor indeed what this hypothetical reader could have made out  of it. A technical treatise is certainly one thing that Alberti’s monumental book on architecture, De re aedificatoria, could not have been. A manuscript, written in Latin, and deliberately unillustrated, it could hardly have been intended to educate or provide practical instructions to fifteenth-century builders. Françoise Choay and Pierre Caye have devoted years of work to their landmark translation, which will have a deep and lasting influence, contributing to and uplifting the contemporary discourse on all matters architectural. After all, this is the book that, on the eve of the modern age, invented the notion of architecture as the intellectual discipline that we still know and practice and teach in the West (and, increasingly, elsewhere). As Françoise Choay explains in her preface, the translators aimed to avoid anachronisms and to restore Alberti’s text to its auroral state, prior to the accretions and updates that, beginning in the sixteenth century, tried–somewhat unsuccessfully–to turn it into an architectural manual. Alberti had something else in mind. Witness Françoise Choay’s preface, and Pierre Caye’s postface, the editors also have something else in mind.

Quattrocento – Leon Battista Alberti est un grand humaniste: écrivain, philosophe, peintre, mathématicien, architecte, théoricien de la peinture, de l’architecure et de la sculpture, ainsi que de la grammaire, de la cryptographie, etc. de la Renaissance. Alberti a défini en théorie le nouvel idéal artistique de la Renaissance : son De pictura, rédigé en latin et traduit en italien par Alberti lui-même, qui le destinait aux artistes (la version italienne est d'ailleurs dédiée à Brunelleschi), exposait la théorie de la perspective qui venait de déclencher une révolution dans la peinture  florentine. Dans le De statua, il développa une théorie des proportions fondée sur l'observation des mensurations du corps de l'homme, conforme à la pratique de Ghiberti, Michelozzo et Donatello. Mais l'architecture était à ses yeux l'art par excellence, celui qui contribue le mieux à l'intérêt public, la forme supérieure du Bien. Dans les années 1440, à la demande de Lionello d'Este, Alberti entreprit un commentaire du De architectura de Vitruve. Devant l'obscurité et les incohérences du texte, il décida de réécrire lui-même un traité d'architecture, inspiré certes de l'architecte romain, mais adapté aux nécessités et aux mentalités modernes. Le De re aedificatoria, divisé en dix livres comme le traité vitruvien, est le premier traité d'architecture de la Renaissance, et son auteur fut cité par des humanistes, tel Rabelais (Pantagruel, chap. VII), à l'égal non seulement de Vitruve, mais aussi d'Euclide ou d'Archimède. Dans l'Introduction de l'ouvrage, Alberti aborde le rôle de l'architecture dans la vie sociale. Les trois premiers livres techniques sont consacrés respectivement au dessin, aux matériaux, aux principes de structure. Dans les livres IV à X, Alberti traite de l'architecture civile : choix du site, typologie des édifices civils, publics et privés. Sa cité idéale a un plan rationnel, avec des édifices régulièrement disposés de part et d'autre de rues larges et rectilignes. 
Pour ceux qui recherchent un ouvrage qui traite réellement d’Alberti et seulement d’Alberti, et ce de façon exhaustive, la courte monographie de Michel Paoli est un ouvrage très instructif, agréable, élégant et plaisant à lire. L’auteur a adroitement résumé la vie et l’œuvre d’Alberti, répertoriant tous ses travaux, littéraires ou non. Véritable représentant universel de la Renaissance, Alberti a creusé les secteurs les plus divers des sciences et activités humaines ; les spécialistes dans des disciplines aujourd’hui très éloignées, bénéficieront du point de vue synoptique de Paoli sur tous les domaines abordés par Alberti. Ce livre est d’une valeur inestimable pour les étudiants à qui il s’adresse en premier lieu. Paoli tire des conclusions des recherches les plus récentes sur Alberti, mais sa concision a un prix : comme il le remarque lui-même, seuls les spécialistes reconnaîtront les sources sur lesquelles il s’appuie et qu’il ne cite que rarement. Le Seuil publie deux textes fondamentaux d’Alberti : une nouvelle traduction française de son traité sur la peinture (certains parlent de la troisième, d’autres de la quatrième) ; ainsi que la deuxième traduction de son traité sur l’architecture (la première étant celle de Jean Martin, publiée en 1553). Les deux livres ont la même mise en pages, mais sont de tailles différentes : Alberti aurait été ravi, lui qui, comme tous ceux formés dans la tradition classique, considérait les proportions comme essentielles, et les dimensions comme secondaires. Les éditions de Cécil Grayson des deux versions de De pictura, le texte en latin d’Alberti et celui qu’il a écrit en langue vernaculaire, toutes deux publiées initialement en 1973-1975, ont été ré-imprimées. Seule la première, la version latine id est est traduite en français (ainsi que la célèbre dédicace d’Alberti à Brunelleschi tirée de la version vernaculaire, et une annexe,Elements of Painting d’Alberti, une courte réflexion indépendante sur la géométrie).
Les deux versions de De pictura, la latine et la volgare, sont célèbres pour leurs différences ; la chronologie de l’élaboration du traité (ou comme l’appelle Alberti “commentaire”) est une énigme philologique notable : on connaît une des dates d’achèvement (le 26 août 1435), mais pas la langue des premiers écrits d’Alberti. Les éditeurs considèrent, et ne semblent pas en douter, que le texte en latin a été écrit en premier ; ils comparent les deux textes et interprètent les contradictions comme des simplifications. En fait, comme les éditeurs le mentionnent, Grayson avait déjà suggéré un processus d’écriture plus circulaire entre ébauches et ré-écritures de l’auteur, d’une langue à l’autre. Les éditeurs auraient pu également signaler que ce sujet est toujours tabou chez les spécialistes d’Alberti : il y a beaucoup plus en jeu que l’exactitude philologique. Le choix d’une langue ou d’une autre et les différences entre les deux versions, sont des indices du lectorat qu’Alberti avait à l’esprit ; et ces éventuels lecteurs sont un aspect essentiel de la raison d’être du traité. Personne ne sait avec certitude qui avait besoin d’un traité technique sur la perspective en peinture en 1435 (les peintres n’étaient pas de grands lecteurs de tels traités à l’époque), ni comment cet hypothétique lecteur aurait pu l’utiliser.
De même, il est évident que l’ouvrage monumental d’Alberti sur l’architectureDe re aedificatoria était tout sauf un traité technique. Un manuscrit, écrit en latin, et délibérément non-illustré, peut difficilement être considéré comme un manuel d’enseignement ou d’instructions pratiques qui aurait été destiné aux constructeurs du quinzième siècle. Françoise Choay et Pierre Caye ont consacré de nombreuses années de travail à leur traduction phare ; elle a, et aura pendant longtemps une grande influence, participant au débat et enrichissant les analyses contemporaines dans tous les domaines de l’architecture. Après tout, c’est l’ouvrage qui, au début de l’époque moderne, a inventé la notion d’architecture comme la discipline intellectuelle que nous connaissons, pratiquons et enseignons toujours en Occident (et de plus en plus, dans le reste du monde). Comme l’explique Françoise Choay dans sa préface, les traducteurs souhaitaient avant tout éviter les anachronismes et rendre le texte d’Alberti à son état originel ; c’est à dire avant les adaptations et mises à jour qui, dès le seizième siècle, ont tenté (sans réel succès) d’en faire un manuel d’architecture. Alberti avait autre chose en tête. Avec pour preuve la préface de Françoise Choay et la postface de Pierre Caye, les éditeurs avaient également autre chose en tête.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire