5/12/2010


Foreign Adoptions Are Back – Along with the Doubts   http://ipsnews.net/news.asp?idnews=51378
By Danilo Valladares

GUATEMALA CITY, May 10, 2010 (IPS) - The reopening of international adoptions in Guatemala in June might not only mean the chance of a better life for many children, but may also spell a return to corruption, fraud and the theft of babies, human rights groups warn.
A number of organisations expressed concern after the National Adoption Council, the central adoption authority established in 2008, announced in March that a pilot programme for the resumption of adoptions abroad would go into effect in June, under stricter oversight.  According to the Council, the situation was studied by experts from the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Hague Conference on Private International Law, which approved the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption in 1993. 
Nevertheless, human rights groups are worried.  "We are against the reopening of international adoptions now because the same structure of organised crime that generated a major international market to which the country exported between 5,000 and 6,000 children a year is still in place," the head of the Survivors Foundation, Norma Cruz, told IPS. 
In 2008, the National Adoption Council suspended foreign adoptions, which were mainly to couples in the United States, to shut down a thriving business that profited lawyers, judges and doctors. ]…]  It also put a priority on placing children with Guatemalan families and established that "the poverty or extreme poverty of parents is not sufficient reason to put a child up for adoption."  According to United Nations figures, half of the population of this Central American country of 13 million people is living in poverty, and 17 percent in extreme poverty.  Activists say that behind the booming adoption market in Guatemala was a "mafia" of lawyers, notaries public, "jaladoras" or baby brokers who entice poor young women into placing their children in adoption, so-called "casas de engorde" or "fattening houses" where the expectant mothers’ pregnancy and birth-related expenses were covered, officials in civil registers, pediatricians, adoption homes and foster families. 
In order to generate confidence in the new adoption process, "the state should give signs that it is prepared to dismantle the child trafficking networks…which remain intact," Cruz said. 
Since November, couples from Austria, Denmark, France, Israel, Italy, Norway, Spain, Sweden, Switzerland and the United States have expressed an interest in adopting Guatemalan children. 
The executive director of the Social Movement for the Rights of Children and Adolescents, Felipe García, told IPS the country should not "race" to reopen foreign adoptions, but should first offer a decent life to the children here in Guatemala. ]…]
 

Les adoptions à nouveau permises – et les doutes qui les accompagnent http://ipsnews.net/news.asp?idnews=51378

Guatemala city – 10 mai 2010 (IPS) Des groupes de protection des Droits des Hommes mettent en garde après la réouverture des dossiers d’adoptions en juin au Guatemala, ceci ne signifie pas uniquement la possibilité d’une vie meilleure pour des milliers d’enfants, mais peut aussi correspondre à  un retour à la corruption, à la fraude et  au vol des bébés.
Un certain nombre d’organisations ont exprimées leur inquiétude auprès du National Adoption Council (Conseil National d’Adoption), organisation centralisée des adoptions instituée en 2008 qui annonçait en mars la mise en place d’un programme pilote pour la reprise des adoptions à l’étranger, sous surveillance plus stricte, qui prendrait effet à partir du mois de juin. Selon le conseil, la situation a été, étudiée par les experts de l’UNICEF et du Congrès de la Haye sur la Loi Internationale des Droits Privés, approuvée par la Convention de La Haye sur la Protection des Enfants et par la Coopération du Respect de l’Adoption entre Pays de 1993.
Cependant les organisations de protection des Droits des Hommes s’inquiètent. « A ce jour, nous sommes contre la réouverture des Adoptions Internationales  car la même structure de crime organisé qui a généré un formidable marché international au sein duquel le pays a exporté entre 5000 et 6000 enfants par an est restée intacte. », la présidente de la Survivors Foundation, Norma Cruz dit à IPS.
En 2008,  le Conseil National d’Adoptions a suspendu les adoptions étrangères en direction des Etats-Unis afin d’éviter un commerce florissant qui profitait aux avocats, juges et aux docteurs.]…] On donnait ainsi la priorité de placement des enfants dans des familles guatémaltèques et on instituait que ‘ la pauvreté ou l’extrême pauvreté des parents n’était pas une raison suffisante pour donner son enfant à l’adoption.’ Selon les Nations Unies, la moitié des habitants de ce pays d’Amérique Centrale vit dans la pauvreté et 17% dans l’extrême pauvreté. La activistes disent que derrière ce marché prospère de l’adoption au Guatemala se trouvait une maffia d’avocats et de notaires, ‘jaladoras’ ou ‘agents de bébés’ qui appâtaient des jeunes femmes pauvres pour donner leurs enfants à l’adoption vers des ‘casas de engorde’ ou ‘ maisons pour femmes enceintes’ où les dépenses étaient couvertes, où on trouvait les fonctionnaires des registres civiles, les pédiatres et les nouveaux foyers et familles d’adoptions.
Pour redonner confiance dans ces adoptions, ‘’l’état devrait signifier qu’il est prêt à démanteler les réseaux de traffic d’enfants …qui pour l’instant sont toujours en place.’ Dit Cruz.
Depuis le mois de novembre, des couples autrichiens, danois, français, italiens, norvégiens, espagnols, suédois, suisses et américains ont montré un intérêt pour adopter les enfants guatémaltèques.
Le directeur du Mouvement Social pour les Droits des Enfants et des Adolescents, Felipe Garcia, a dit à IPS que le pays ne devrait pas se précipiter pour rouvrir ces dossiers d’adoption à l’étranger mais plutôt d’abord penser à offrir une vie décente à ces familles, ici au Guatemala.]…]

5/04/2010


Gaza football 'World Cup' opens Monday, 3 May 2010 11:01 UK By Jon Donnison  BBC News, Gaza

The banging Arab dance music, the blaring Italian National anthem, the reciting of the Koran and the over-excited Bedouin commentator led to quite an atmosphere for the opening of the Gazan Football "World Cup".  http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8657820.stm
And that's before the first game even started.
"We want to show that Gazans enjoy life like every other people," says Tamir Qamoud from the United Nations Development Programme, which is organising the event.
Around 5,000 fans of all ages turned out on a beautiful sunny day for the opening match, Palestine versus Italy.
Flags from both teams fluttered around the stadium as the game kicked off.
Italy eventually won 1-0 after scoring through a penalty.
Sixteen teams are taking part in the two week tournament: Palestine, England, Turkey, USA, Italy, Russia, South Africa, Ireland, Egypt, Algeria, Spain, Serbia, Germany, the Netherlands, France and Jordan.
They are mostly made up from players from the amateur Gaza Football League, alongside foreign workers in Gaza from the respective countries.
"We want to show the spirit of international cooperation in Gaza," says Balma Yahia, a UN worker playing in the South African team.
During the opening ceremony he points out the America team parading around the stadium holding the US flag aloft.
"Look, how often can you see that in Gaza?", Mr Yahia asks. "We want to show that ordinary people here can just get along."
]…]International hopes
A Palestinian team has never managed to qualify for the real World Cup, though in 2006 reached a not unrespectable 115th in the Fifa world rankings.
The political situation meant they only really started trying for the World Cup in 2002, but for the past three tournaments have never made it out of the qualifying stages.
Under the blockade, it can be very difficult for Palestinian players to leave Gaza to play abroad - and for West Bank and Gaza players to train together.
Both territories have been occupied by Israel since 1967, although Israel withdrew from Gaza in 2005 and now maintains control of the border, airspace and coast.
So do Gazans believe they will ever see a Palestinian team in the real World Cup?
"I want to be optimistic and say yes," says Samar Saleh, "but it's really hard to see it happening." 

La “Coupe du Monde” de football de Gaza a ouvert ses portes lundi. 3 mai 2010 par Jon Bonnison BBCNews, Gaza. http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/8657820.stm
La turbulente musique pour danse arabe,  l’hymne italien à fond, la mélopée des prières du Coran et les commentaires d’un Bédouin surexcité  formaient une réelle ambiance pour l’ouverture de cette Coupe du Monde de football de Gaza.
Et ça même avant que les jeux aient commencé. « Nous voulons montrer que les habitants de Gaza, comme tout un chacun, aiment la vie. » dit Tamir Qamoud du programme de Développement des Nations Unies qui organise l’événement.
Plus de 5 000 fans se sont rassemblés par ce beau dimanche ensoleillé pour le match d’ouverture, Palestine contre Italie.
Les drapeaux des deux équipes flottaient au dessus du stade quand le match a commencé. L’Italie a gagné 1 à 0 grâce à un pénalty.
Seize équipes sont engagées dans ce tournoi de deux semaines : Palestine, Angleterre, Turquie, USA, Italie, Russie, Afrique du Sud, Irlande, Egypte, Algérie, Espagne, Serbie, Pays-Bas, France et Jordanie. Elles sont composées de joueurs amateurs de la Ligue de Football de Gaza, et des travailleurs étrangers de Gaza de leurs pays respectifs.
«  Nous voulons communiquer l’esprit de coopération internationale de Gaza, » dit Balma Yahia, un employé des Nations Unies qui joue dans l’équipe d’Afrique du Sud. Pendant la cérémonie d’ouverture, il nous indique l’équipe des Etats-Unis qui défile dans le stade avec le drapeau américain. « Regarde, tu crois que tu verras ça très souvent à Gaza  ? » demande mr. Yahia. «  Nous voulons faire savoir que des gens ordinaires peuvent s’entendre. »
Espoirs internationaux
L’équipe de foot palestinienne n’a jamais réussi à se qualifier pour la Coupe du Monde réelle, bien qu’en 2006 elle ait atteint la 115ème place au classement mondial de la FIFA. La situation politique n’a permis une participation réelle au championnat qu’à partir de 2002 et les trois dernières tentatives ont échoués aux portes de la qualification. Les fermetures des frontières empêchent les déplacements des joueurs palestiniens de Gaza à l’étranger – ainsi que les entraînements entre joueurs de la west-bank et ceux de Gaza.
Les deux territoires sont occupés par Israël depuis 1967, bien qu’Israël se soit retiré de Gaza en 2005 ils en maintiennent encore le contrôle maritime, côtier et aérien.
Ainsi les habitants de Gaza croient-ils pouvoir participer un jour à la réelle Coupe du Monde de Football ?  « J’aimerais rester optimiste et vous répondre oui, » dit Samar Saleh, « mais c’est très difficile de la visualiser. »

5/03/2010




Embodying the universe/part II/ JDM Platenkamp
At first glance the Tobelo worldview resembles that of Christian theology: just as the Christian person is believed to consist of a ‘body’, a ‘soul’ and a ‘mind’, likewise the Tobelo person is composed of three constituent parts. But Tobelo perceive these constituents in a very different manner. Tobelo say that the highest Deity (called “The One Life”, o Gikiri Moi) brings the ‘image’ into a newborn child and that death releases that ‘image’ from the body. As a result, the body loses the ‘living movement’ and begins to decay. Yet the deceased’s ‘life’ does not cease to exist. On the contrary, as an ‘image-less’ life form it becomes part of the universe where anonymous and invisible spirits in the forests, the oceans and the skies control all forms of life.
Among Tobelo society, every adult man and woman knows when and where to sow the rice and other crops in order to anticipate an abundant harvest; one knows under what astronomical and climatic conditions certain molluscs and fish species may be caught along the shore and in the deep sea; one knows what tree species provide the wood for building houses that are resistant to voracious termites; one knows the trajectories of planets and stars and the seasonal winds that enable one to navigate the Pacific Ocean without the use of compass or sextant. Even though they do not conform to modern scientific standards such forms of knowledge of nature are very precise.]…]
Some attempts to account for ‘magical’ modes of thought and action focus on the idea that they would serve as a means to better control the fear of illness and misfortune. But if this were the case, would not the invention of ‘magic’ thousands of years ago have eliminated such fears once and for all? 
Such interpretations of ‘magical’ modes of thought and action rather reveal a strong cultural-centric bias. They assess them in terms of the modern understanding of health and illness as reflecting physiological processes that take place within the human body and that are subject to the laws of natural science. It is taken for granted that such laws apply to humanity at large and that illness and health are phenomena affecting people independently of the society to which they belong. As a biological organism subject to natural science laws any person would be a universal being. And since modern societies consider this an incontestable fact they assess those ‘magical’ healing procedures that obviously ignore such ‘facts’ accordingly: practicing such procedures would bear witness of a basic ignorance of the ‘laws of nature’.
Universally valid ‘laws of nature’ do not pay attention to the cultural variations, which the perception and valuation of the human person and his or her conditions of health and illness display worldwide. To understand such variations the question, whether other societies have achieved a modern scientific understanding of the human body, is not of primary importance. The question is rather]…], why do so many societies in the world understand the health of their members as dependent upon factors that are largely excluded from the domain of biomedicine?




Représentation de l’univers/ II/ JDM Platenkamp

Au premier coup d’œil, la conception du monde Tobelo ressemble à celle de la théologie chrétienne : tout comme chaque chrétien est fait d’un ‘corps’, d’une ‘âme’, et d’un ‘esprit’ , le Tobelo possède ces trois traits constitutifs, mais perçus de manière différente. Les Tobelo disent que la grande divinité (appelée ‘la seule vie’ , o Gikiri mo) apporte l’image dans le corps de l’enfant et que la mort délivre l’image du corps qui, par conséquent,  perd ‘le mouvement de vie’ et commence à se décomposer. Cependant la ‘vie morte’ continue d’exister et en tant que forme de ‘vie sans image’ elle va composer cet univers où les esprits anonymes et invisibles des forêts, des océans et des cieux prennent le contrôle de la vie.

Au sein de la société Tobelo, chaque adulte sait où et quand semer le riz et les autres cultures afin de prévoir une bonne récolte ; chacun connaît les conditions astronomiques et climatiques favorables à la collecte des crustacés sur la plage et à la pêche en haute mer ; chacun sait identifier, les arbres nécessaires à la construction des maisons, la trajectoire des planètes et des étoiles pendant la saison des vents qui permet la navigation sur l’océan pacifique sans boussole ni sextant. Même si elles ne se conforment pas aux règles scientifiques modernes, ces dispositions de connaissance de la nature sont extrêmement précises.
Les tentatives d’explication des recours aux modes de ‘pensée et d’action magiques’  s’attachent à l’idée qu’ils servent de moyens de maîtrise sur les craintes des maladies et du malheur. Mais si tel était le cas, le recours à la ‘magie’ depuis des milliers d’années n’aurait-il pas fait disparaître ces craintes ? De telles interprétations des modes de ‘pensée et d’action magiques’  révèlent une forte tendance à l’ethnocentrisme. Dans le cas de la médecine, elles les jugent selon une compréhension moderne de la santé et de la maladie qui renvoie aux procédés physiologiques à l’intérieur du corps soumis aux lois des sciences naturelles. On admet que ces lois s’appliquent à l’humanité entière et que les maladies et la santé sont des phénomènes qui s’appliquent à tous indépendamment de la société dans laquelle on vit. En tant qu’organisme biologique soumis aux lois de la science, chaque être humain devient universel. Et les sociétés modernes considérant cela comme un fait établi, jugent ces pratiques de guérison ‘magiques’ inexpérimentées face à ces faits incontestables : autrement dit, ces pratiques témoignent d’une grande ignorance des lois de la nature.
Universellement, les lois de la nature ne prennent pas en compte les différences culturelles qu’on retrouve dans  la perception et la validation des conditions de vie de l’être humain dans le monde entier. Pour comprendre les différences, la question de savoir si les sociétés ont atteint un niveau moderne de compréhension du corps humain n’est pas d’une importance capitale. Ce serait plutôt, pourquoi tant de sociétés dans le monde appréhendent la santé des êtres qui la composent comme indépendante des lois de la biomédecine ? 

5/01/2010


Afghan feminists fighting from under the burqa

Jon Boone in Kabul, Guardian.co.uk 30 April 2010


Feminists in Afghanistan are forced to operate as underground movement, often using the burqa as a convenient disguise.
As a committed feminist, there are few symbols of women's oppression that Parween hates more than the burqa. But compromises are necessary in a country where fighting for women's rights can be a controversial and dangerous business, and she is not above donning the all-concealing garment if it helps her to stay one step ahead of the authorities. "I don't like the burqa, but sometimes I have no choice when I'm moving around Kabul – it's a great disguise," she says. Parween, who is in her mid 20s, is not using her real name. The only personal information she reveals to the Guardian is that she spent much of her life growing up in a refugee camp in Pakistan, attended Kabul University, and is a member of one of the country's most intriguing and secretive organisations: the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan, or Rawa – regarded as a dangerously subversive outfit by the authorities.
Official disapproval means the group has many of the attributes of an underground movement. Parween only knows a handful of other members because, like a terrorist network, it operates through a cell structure. The idea is to protect the wider membership of around 2,000 women by not allowing a single activist to reveal names to the NDS, the country's intelligence service (which Parween refers to as Khad – its name during the Soviet occupation of the 1980s when the service was controlled by the KGB). During Taliban rule, Rawa ran secret girls' schools and filmed the state killings of women using cameras hidden under their burqas, creating footage that helped to fuel international outrage against the regime
]…]But Rawa is famous for its withering critiques on what it sees as the underlying problems for women: Karzai, the warlords who surround the president, the Taliban and, for good measure, the US-led Nato forces in the country. "Khad is always following us and finding reasons to visit our orphanages and accuse them of being run by Rawa. They accuse us of opening up a brothel and allowing foreigners to visit." Having the word "revolutionary" in their title does not help, Parween admits. But she said the organisation would never drop the name, because serves as a reminder that "we need a revolution in the treatment of women like European countries had before".

Le combat des féministes afghanes sous leur burqa. Jon Boone in Kabul, Guardian.co.uk 30 avril 2010  http://www.guardian.co.uk/world/2010/apr/30/afghanistan-women-feminists-burqa
Les féministes afghanes contraintes d’agir au sein d’un mouvement clandestin utilisent souvent la burqa comme camouflage de circonstance.  Féministe engagée, Parween déteste la burqa plus que tout autre symbole de l’oppression des femmes. Cependant les compromis sont nécessaires dans ce pays où combattre pour les droits des femmes peut devenir une lutte dangereuse et controversée, et elle ne voit aucun inconvénient à se vêtir en se dissimulant pour garder l’avantage sur les autorités. « Je n’aime pas la burqa mais parfois je n’ai pas le choix et quand je me promène dans Kabul c’est un véritable camouflage, » dit-elle. Parween âgée d’une vingtaine d’années ne se présente pas sous son nom réel. Les seules informations personnelles qu’elle transmettra au Guardian sont, qu’elle a grandi dans un camp de réfugiés au Pakistan, qu’elle a étudié à l’Université de Kabul,  et qu’elle est membre d’une des organisations les plus singulières et les plus secrètes du pays : l’Association de la Révolution des Femmes Afghanes - RAWA (the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan – RAWA) considérée par les autorités comme dangereusement subversive.
Officiellement la désapprobation vient du fait que le groupe possède les caractéristiques d’un groupe clandestin. Parween n’en connaît que quelques uns de ses membres, car tout comme pour les unités terroristes elles travaillent en groupes disséminés. L’idée est de protéger les plus de 2000 membres du groupe contre toute tentative par une seule de leurs activistes de révéler leurs identités au NDS, les services secrets nationaux (que Parween appelle le Khad, nom que ces services portaient pendant l’occupation soviétique au cours des années ’80 quand ils étaient dirigés par le KGB). Sous l’occupation talibane, RAWA administrait secrètement des écoles pour filles et filmaient les crimes contre les femmes en cachant la caméra sous la burqa, fournissant ainsi des images qui ont collaboré à nourrir l’indignation internationale envers le régime taliban.
]…] Mais Rawa est aussi connue pour ses critiques acerbes de ce qu’elle considère comme le problème sous-jacent des femmes : Karzaï, les seigneurs de guerre de l’entourage du président, les Talibans et dans une moindre mesure les Forces Armées de l’OTAN dirigées par les Etats-Unis. « Khad nous poursuit continuellement en se rendant entre autres dans nos orphelinats pour les accuser d’être sous le contrôle de Rawa. Ils nous accusent d’ouvrir des maisons closes destinées aux étrangers. » « Porter l’adjectif révolutionnaire » dans leur titre ne les aide pas  admet Parween. Mais elle affirme que l’organisation ne laissera jamais tomber cette appellation qui doit servir de rappel « nous avons besoin d’une révolution quant au traitement à l’égard des femmes semblable à celle qu'ont connue les pays européens. »

DANCING WITH CHILDREN


http://com-pa-ny.com/

Listening to (and Saving) the World’s Languages

By SAM ROBERTS  April 28, 2010 
The chances of overhearing a conversation in Vlashki, a variant of Istro-Romanian, are greater in Queens than in the remote mountain villages in Croatia that immigrants now living in New York left years ago. At a Roman Catholic Church in the Morrisania section of the Bronx, Mass is said once a month in Garifuna, an Arawakan language that originated with descendants of African slaves shipwrecked near St. Vincent in the Caribbean and later exiled to Central America. Today, Garifuna is virtually as common in the Bronx and in Brooklyn as in Honduras and Belize. And Rego Park, Queens, is home to Husni Husain, who, as far he knows, is the only person in New York who speaks Mamuju, the Austronesian language he learned growing up in the Indonesian province of West Sulawesi. Mr. Husain, 67, has nobody to talk to, not even his wife or children. “My wife is from Java, and my children were born in Jakarta — they don’t associate with the Mamuju,” he said. “I don’t read books in Mamuju. They don’t publish any. I only speak Mamuju when I go back or when I talk to my brother on the telephone.”
These are not just some of the languages that make New York the most linguistically diverse city in the world. They are part of a remarkable trove of endangered tongues that have taken root in New York — languages born in every corner of the globe and now more commonly heard in various corners of New York than anywhere else. While there is no precise count, some experts believe New York is home to as many as 800 languages — far more than the 176 spoken by students in the city’s public schools or the 138 that residents of Queens, New York’s most diverse borough, listed on their 2000 census forms.
“It is the capital of language density in the world,” said Daniel Kaufman, an adjunct professor of linguistics at the Graduate Center of the City University of New York. In an effort to keep those voices alive, Professor Kaufman has helped start a project, the Endangered Language Alliance, to identify and record dying languages, many of which have no written alphabet, and encourage native speakers to teach them to compatriots.]…]
The Endangered Language Alliance will apply field techniques usually employed in exotic and remote foreign locales as it starts its research in the city’s vibrant ethnic enclaves. “Nobody had gone from area to area looking for endangered languages in New York City spoken by immigrant populations,” Professor Kaufman said. The United Nations keeps an atlas of languages facing extinction, and U.N. experts as well as linguists generally agree that a language will probably disappear in a generation or two when the population of native speakers is both too small and in decline. Language attrition has also been hastened by war, ethnic cleansing and compulsory schooling in a national tongue.   http://www.nytimes.com/2010/04/29/nyregion/29lost.html?src=me&ref=general
Ecouter (et préserver) les Langues du Monde – Sam Roberts – 28 avril 2010 
Les occasions de surprendre une conversation en Valaque (Vlashki), langue de souche Istro-Romuni, seront plus nombreuses dans le Queens que dans les villages de montagne en Croatie que les immigrants ont quittés il y a quelques années pour vivre à New York. Dans l’église de confession catholique du quartier Morrisania du Bronx on dit la messe une fois par mois en Garifuna, une langue Arawakan qui provient des descendants des esclaves africains naufragés près de St Vincent dans les Caraïbes qui s’exilaient plus tard en Amérique Centrale. De nos jours, le Garifuna est virtuellement aussi populaire dans le Bronx et à Brooklyn qu’au Honduras ou à Belize. Le Rego Park, dans le Queens, foyer de Husni Husain, qui ne connaît personne d’autre que lui à New York qui parle le Mamuju, une langue austronésiene apprise quand il grandissait dans la province de Sulawesi ouest. Monsieur Husain, 67 ans, n’a personne avec qui il peut le parler, pas même sa femme ni ses enfants. « Ma femme est originaire de Java, et mes enfants sont nés à Jakarta – ils n’ont aucun lien avec le Mamuju, » dit-il. « Je ne lis pas en  Mamuju. D’ailleurs cette langue n’est pas éditée. Je parle Mamuju uniquement quand j’y retourne ou au téléphone avec mon frère. »
Ces exemples ne sont pas uniques et New York abrite la plus grande diversité de langues  au monde. Elles représentent l’exceptionnel trésor des langues en voie de disparition qui se sont enracinées dans la ville – toutes issues des quatre coins du monde et de nos jours plus souvent employées dans certains recoins de New York plutôt qu’ailleurs. Il n’existe pas de statistiques fiables mais certains scientifiques pensent que New York abrite autour de 800 langues – beaucoup plus que les 176 apprises par les étudiants des écoles publiques de la ville ou que les 138 recensées parmi les 2000 formulaires remplis par les résidents du Queens, un des quartiers les plus colorés de New york.
« C’est la capitale de la densité linguistique », dit Daniel Kaufman professeur-assistant de linguistique au Graduate Center de la City University of New York. Dans le but de préserver ces langues vivantes, Prof. Kaufman a participé à l’élaboration d’un projet, the Endangered Langage Alliance – Union pour les Langues en Voie de Disparition , visant à identifier et répertorier les langues dont certaines ne possèdent pas d’alphabet, qui dépérissent, et encourager ceux dont c’est la langue maternelle pour la transmettre à leur compatriotes. ]…]
L’Endangered Langage Alliance utilisera les techniques de terrain couramment employées pour les régions exotiques et éloignées qui s’appliqueront aux recherches dans les enclaves pluriethniques de la ville. « Personne n’est allé de quartier en quartier à la recherche des Langues en Voie de Disparition parlées par les populations immigrées de New York, » dit le Prof. Kaufman. Les Nations Unies ont un atlas des langues en voie d’extinction et les scientifiques attachés ainsi que les linguistes sont d’accord pour statuer sur la disparition d’une langue au bout d’une ou deux générations quand le groupe de ceux dont c’est la langue maternelle est restreint et en voie de disparition. L’abandon d’une langue est favorisé par la guerre, la purification ethnique et l’obligation de  l’apprentissage de la langue nationale dans les écoles. Suite ici :  http://www.nytimes.com/2010/04/29/nyregion/29lost.html?src=me&ref=general