10/22/2010


 'Eureka moments are very, very rare' Steven Johnson

Where do good ideas come from? Usually as a result of collaboration, not genius
Oliver Burkeman – Guardian.co.uk – tuesday 19 october 2010

Let's start with the invention of air conditioning. This is only one of approximately a zillion topics addressed by the science writer Steven Johnson during the course of lunch at an Italian restaurant in downtown Manhattan; some of the others include Darwinian evolution, the creation of YouTube, the curiously perfect population density of the Park Slope neighbourhood of Brooklyn, the French Revolution, the London cholera epidemic of 1854, the first computer, The Wire, and why 9/11 wasn't prevented. But air conditioning provides a useful way to introduce Johnson's current overarching obsession – the mysterious question of where good ideas come from – because it encapsulates how we generally like to think about inventors and inventions. One night in 1902, an ambitious young American engineer named Willis Carrier was waiting for a train, watching fog roll in across the platform, when he had a sudden flash of insight: he could exploit the principle of fog to cool buildings. He patented the idea, protected it fiercely, put his new invention into production, and made a fortune. In 2007, the still-surviving Carrier Corporation generated sales worth $15bn. As eureka moments go, even Archimedes might have had to concede that Carrier's was impressive.
For Johnson, though, what's really interesting about that story is how unusual it is: although the eureka moment is such a cliche, big new ideas almost never get born like that. "It's weird," says Johnson,]…] , "but innovation is one of those cases where the defining image, all the rhetoric and all the assumptions about how it happens, turn out to be completely backward. It's very, very rare to find cases where somebody on their own, working alone, in a moment of sudden clarity has a great breakthrough that changes the world. And yet there seems to be this bizarre desire to tell the story that way."
Johnson's new book, Where Good Ideas Come From, ]…]should further entrench his position in today's army of commercially successful, male, fortysomething writers of sweeping, occasionally grandiose ideas books. Except that, if anything, it's even more audacious, since in principle he seeks to explain the origin of all their ideas, too. Oh, and the origin of life. And some other things.
At the core of his alternative history is the notion of the "adjacent possible", one of those ideas that seems, at first, like common sense, then gradually reveals itself as an entirely new way of looking at almost everything. Coined by the biologist Stuart Kauffman, it refers to the fact that at any given time – in science and technology, but perhaps also in culture and politics – only certain kinds of next steps are feasible. "The history of cultural progress," Johnson writes, "is, almost without exception, a story of one door leading to another door, exploring the palace one room at a time."
]…] What all this means, in practical terms, is that the best way to encourage (or to have) new ideas isn't to fetishise the "spark of genius", to retreat to a mountain cabin in order to "be creative", or to blabber interminably about "blue-sky". Rather, it's to expand the range of your possible next moves – the perimeter of your potential – by exposing yourself to as much serendipity, as much argument and conversation, as many rival and related ideas as possible; to borrow, to repurpose, to recombine. This is one way of explaining the creativity generated by cities, by Europe's 17th-century coffee-houses, and by the internet. Good ideas happen in networks; you could even say that "good ideas are networks". Or as Johnson also puts it: "Chance favours the connected mind."
·          Where Good Ideas Come From is published by Allen Lane, price £20. To order a copy for £16 with free UK p&p go to guardian.co.uk/bookshop or call 0330 333 6846.

«  Les instants Eureka sont très, très rares. »      Steven Johnson
D’où viennent les idées géniales ? Le plus souvent c’est le résultat d’une collaboration, pas d’un génie.
Oliver Burkeman – Guardian.co.uk – 19 octobre 2010

Commençons par l’invention de l’air conditionné. L’un des sujets légion que l’écrivain scientifique Steven Johnson aborde au cours d’un déjeuner dans un restaurant italien du centre de Manhattan ; parmi d’autres sujets comme les théories de l’évolution de Darwin, le création de YouTube, la densité de population presque parfaite du quartier ‘Park Slope’ de Brooklyn, la Révolution française, l’épidémie de choléra à Londres en 1854, le premier ordinateur, le Télégramme et la raison pour laquelle on n’a pas pu empêcher les événement du 11 septembre.  Mais l’air conditionné fournit un tremplin utile pour présenter l’obsession essentielle de Steven Johnson en ce moment –  la mystérieuse question de savoir d’où viennent les idées géniales – qui concerne ce que nous pensons des inventeurs et de leurs inventions. Une nuit de 1902, Willis Carrier, un jeune ingénieur américain ambitieux, attendait le train et en regardant le nuage de fumée s’enrouler sur le quai il eût soudain l’idée lumineuse de pouvoir exploiter le nuage de cette fumée pour refroidir des bâtiments. Il brevetait l’idée et la protégeait farouchement, assurait la production de sa nouvelle invention et fit fortune. En 2007, la compagnie Carrier Corporation toujours existante, a généré des profits à hauteur de 17 milliards de dollars. Concernant l’évolution des instants ‘eureka’, Archimède aurait pu admettre que celui de Carrier était très impressionnant.
Cependant pour Johnson, ce qui est vraiment intéressant dans cette histoire, c’est son originalité : bien que l’instant eureka  soit un tel cliché, les grandes idées nouvelles ne naissent jamais comme cela. « C’est bizarre » dit Johnson]…] « mais l’innovation est l’un de ces événements dont l’image préconçue, toute la rhétorique et les suppositions de réalisation s’avèrent être parfaitement contraires à la réalité. C’est très très rare de nos jours de trouver des exemples où quelqu’un, qui, travaillant seul ait eu dans un éclair soudain de lucidité une grande idée qui bouleverserait le monde. Et pourtant il y a toujours ce désir étrange de narrer l’histoire de cette même façon. »
Le nouveau livre de Johnson, L’origine des idées géniales, devrait consolider sa position parmi des ouvrages contenant occasionnellement de grandes idées émanant des nombreux écrivains, la quarantaine, hommes, commercialement brillants. Si ce n’est que son livre est encore plus audacieux puisqu’il cherche à expliquer l’origine de toutes les idées. Parmi elles, l’origine de la vie. Et quelques autres encore.
Au centre de cette recherche alternative, la notion de la ‘possibilité adjacente’, une idée qui ressemble de prime abord  à du sens commun, mais qui se révèle progressivement comme une nouvelle manière de regarder toutes les choses. Comme le dit Stuart Kauffman, cela correspond au fait que à un moment précis - pour les sciences et la technologie, mais peut-être aussi la culture et la politique – seules quelques étapes futures sont réalisables. « L’histoire du progrès culturel » écrit Johnson « est presque toujours, l’histoire d’une porte qui conduit vers une autre porte, en permettant d’explorer le palais pièce par pièce. »
]…] La signification de tout ceci, en termes concrets, est que la meilleure façon d’encourager (ou d’avoir) des idées géniales ne consiste pas à sacraliser ‘la lueur du génie’, à se retirer dans une cabane en montagne pour trouver la créativité, ou de bavarder indéfiniment sur le bleu du ciel. Il faut plutôt explorer le répertoire de ses futures actions possibles – l’évaluation de son potentiel – en étant réceptif autant au hasard qu’aux arguments et aux discussions,  autant aux idées contraires qu’aux idées propres aux siennes ; à emprunter, à mesurer de nouveau, à trouver de nouvelles associations. On peut ainsi expliquer la créativité surgie dans les villes, dans les cafés de l’Europe du XVIIème siècle, sur internet. Les idées géniales prennent forment au sein de réseaux ; on peut même dire que « les idées géniales sont des réseaux ». Ou comme le dit Johnson «  la chance sourit aux esprits connectés, unis, à l’écoute. »    
   

10/21/2010


Sun and Moon
Tue, 19 Oct 2010 23:00:00 -0500
On Oct. 7, 2010, NASA's Solar Dynamics Observatory, or SDO, observed its first lunar transit when the new moon passed directly between the spacecraft (in its geosynchronous orbit) and the sun. Image Credit: NASA

Lune et soleil
Mardi 19 octobre 2010

Le 7 octobre 2010, le Solar Dynamics Observatory SDO ( Observatoire des Mouvements Solaires) a observé le premier voyage lunaire lorsque la nouvelle lune passait directement entre le vaisseau spatial (sur son orbite géosynchrone) et le soleil. Image NASA.

10/05/2010

 Found in Translation

By MICHAEL CUNNINGHAM October 2, 2010. http://www.nytimes.com/2010/10/03/opinion/03cunningham.html
AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.
Let’s take as an example one of the most famous lines in literature: “Call me Ishmael.” That, as I suspect you know, is the opening sentence of Herman Melville’s “Moby-Dick.” We still recognize that line, after more than 150 years. Still. “Call me Ishmael.” Three simple words. What’s the big deal? For one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers.
It’s a little like waltzing with a new partner for the first time. Anyone who is able to waltz, or fox-trot, or tango, or perform any sort of dance that requires physical contact with a responsive partner, knows that there is a first moment, on the dance floor, when you assess, automatically, whether the new partner in question can dance at all — and if he or she can in fact dance, how well. You know almost instantly whether you have a novice on your hands, and that if you do, you’ll have to do a fair amount of work just to keep things moving.
Authority is a rather mysterious quality, and it’s almost impossible to parse it for its components. The translator’s first task, then, is to re-render a certain forcefulness that can’t quite be described or explained. Although the words “Call me Ishmael” have force and confidence, force and confidence alone aren’t enough. “Idiot, read this” has force and confidence too, but is less likely to produce the desired effect. What else do Melville’s words possess that “Idiot, read this” lack?
They have music. Here’s where the job of translation gets more difficult. Language in fiction is made up of equal parts meaning and music. The sentences should have rhythm and cadence, they should engage and delight the inner ear. Ideally, a sentence read aloud, in a foreign language, should still sound like something, even if the listener has no idea what it is he or she is being told.
Let’s try to forget that the words “Call me Ishmael” mean anything, and think about how they sound….]…]









Quelques tonalités de la traduction par Michael CUNNINGHAM 2 octobre 2010 .
En tant qu’auteur du Roman ‘Les Heures’, ‘Las Horas’ et ‘De Uren’ – apparemment traductions française, espagnole et néerlandaise de mon livre ‘The Hours’, mais finalement travaux uniques en leur genre – j’ai finalement compris que la littérature est l’aboutissement d’une traduction. C’est à dire que la traduction n’est pas seulement le travail dédié à un traducteur expert dans une langue étrangère, mais correspond à de nombreuses gammes de transformations longues, complexes et profondes qui entraînent l’auteur autant que ses lecteurs. La ‘traduction’, comme beaucoup d’autre actions, est une proposition beaucoup plus alambiquée qu’il n’y paraît initialement.

Prenons cette citation célèbre de la littérature : « Call me Ishmael » (Appelle-moi Ishmaël). C’est, comme vous le savez, la première phrase du roman d’ Herman Melville « Mobby Dick .» 150 ans plus tard on reconnaît cette phrase qui pourtant se constitue de ces trois mots « Appelle-moi Ishmaël » Trois mots simples. Alors, pourquoi ? Pour une raison, ils possèdent le caractère épistolaire le plus fondamental et le plus insaisissable : le commandement. Les auteurs doivent dès la première phrase s’adresser aux lecteurs avec autorité.
Comme lorsqu’on valse pour la première fois avec un nouveau partenaire. Chaque danseur capable d’entamer une valse, un fox trot ou un tango ou toute autre danse qui exige un contact physique avec un partenaire réceptif, sait qu’il y a un premier instant sur la piste de danse où vous évaluez les qualités de mouvement dans la danse de votre partenaire. Vous savez immédiatement si votre partenaire est débutant et les efforts que vous devrez produire pour réussir de beaux mouvements.

L’autorité est un trait de caractère énigmatique dont les composants sont difficiles voir impossibles à cerner. Aussi la première tâche du traducteur est de rendre une force qu’on ne peut ni décrire, ni expliquer. Bien que les mots « Appelle-moi Ishmaël » montrent de la force et de l’assurance, seules cette force et cette assurance ne suffisent pas. « Lis ça, imbécile » montrent également de la force et de l’assurance, mais ne produira certainement pas l’effet désiré. Que possèdent les mots de Melville que « Lis ça, imbécile » ne possèdent pas ?

Ils possèdent la musique. Et c’est là que le travail du traducteur se complique. Le langage de la fiction est constitué à parts égales de signification et de musique. Les phrases doivent posséder du rythme et de la cadence. Elles doivent séduire et enchanter l’oreille du lecteur. Idéalement, une phrase prononcée oralement dans une langue étrangère, devrait vibrer vers quelque chose, même si celui qui écoute n’a aucune idée de ce qui se dit.

Essayons d’oublier la signification des mots « Appelle-moi Ishmaël » et écoutons leur résonance ]…] suite ici : http://www.nytimes.com/2010/10/03/opinion/03cunningham.html