More lucking out
But in the course of writing that earlier post, I came across a curious claim. According to the entry on luck out in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, the 1985 Harper Dictionary of Contemporary Usage (2nd ed.) claimed that
. . . luck out was commonly used during World War II in some such sense as "to meet with bad luck; run out of luck," as in describing a soldier who was a casualty of battle ("He lucked out") or a poker player who lost his chips.
The editors of MWDEU note that "we have collected almost no evidence of the older sense cited by Harper", and add that "The little evidence we have showing luck used as a verb during World War II is suggestive of good luck, not bad". There is no evidence that an old U.S.-military-associated negative-valence luck out idiom, and I've done a bit more poking around in historical sources, and all the evidence I've found confirms MWDEU's suggestion that no such idiom ever existed.
Full text here – texte intégral ici : http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3486#more-3486COCA : http://corpus.byu.edu/coca/
Chance, malchance et dédales pour traducteurs – 11 octobre 2011 par Mark Liberman dans ‘Encore des mots, toujours des mots.'
Suite au débat du 8/10/2011 sur la ‘chance-malchance’, on concluait que ‘luck out’ est une expression américaine difficile à cerner qui signifie ‘parvenir grâce au hasard, à la chance (chance/luck)’. Mais il semblerait que, comme pour à peu près un mot sur dix millions du COCA (the corpus of contemporary american english – le corpus lexical d’américain anglais contemporain), même certains américains aient des doutes quant aux sens réels de l’expression et soient portés à croire que luck out pourrait vouloir dire ‘échouer par malchance’ ( peut-être en rapport avec ‘out of luck’ ‘manquer de chance’ ou d’autres expressions telles que ‘ground out’ ‘ralentissement’ ou ‘drop out’’ ‘perte, abandon’.
Mais en écrivant cet article je rencontrais une affirmation curieuse. Selon le Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, le Harper Dictionary of Contemporary Usage (2nd ed.) de 1985 affirme pour la définition de ‘luck out’ :
‘…on utilisait luck out pendant la deuxième guerre mondiale dans le sens de ‘rencontrer la malchance, manquer de chance’, quand on décrivait un soldat victime au cours d’une bataille ( ‘he lucked out’ il a manqué de chance) ou un joueur de poker qui vient de perdre ses jetons. Les éditeurs du MWDEU (Merriam-Webster's Dictionary of English Usage) remarquent : ‘nous n’avons trouvé aucune trace évidente de la signification évoquée par le Harper’ et ils ajoutent que ‘le peu d’utilisation de luck/chance au cours de la deuxième guerre mondiale faisait référence à la chance dans son sens positif. Il n’y a aucun ancien aspect négatif associant l’armée américaine à l’expression ‘luck out’’ ‘par malchance’ , et après avoir exploré le sujet dans plusieurs sources historiques, tous les éléments de preuve que j’ai trouvés confirment les conclusions du MWDEU quant à l’absence de ‘manque de chance’ ou de ‘malchance’.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire