The attached
materials came to me from the UN refugee office in Damak city, Jhapa district,
in the far southeast of Nepal . There is a sound recording of a female refugee and a sample of her
writing in which she employs at least two different scripts, Roman letters and
another that looks like some syllabaries of South China I've seen. I
suspect that she might be from northern Myanmar (esp. Kachin state), from which a flood of refugees is now pouring due
to the unrest there. In her written sample, she seems to mention Ang Sui Ki and
other names and words that are more or less recognizable. Perhaps we can invite
the collective readership of LL to help us solve this one, then you can follow
the link to the LanguageLog below.
Update — another recording has been sent. There's lots of background
noise, and the speech is clipped, but it may be helpful. The .wav file is here.
SOS Langue disparue –
Victor Mair - Website: https://www.sas.upenn.edu/ealc/mair
Les documents ci-dessous proviennent d’un
bureau de réfugiés des Nations Unies à Damak, arrondissement de Jhapa, à
l’extrême sud-est du Népal. Il y a l’enregistrement de la voix d’une femme
réfugiée et un extrait manuscrit dans lequel on voit qu’elle utilise deux
sortes d’écritures, les lettres de l’alphabet romain et une autre qui ressemble
à des syllabaires du sud de la Chine que j’ai vus précédemment. Je crois que
cette femme est originaire du Myanmar (notamment l’Etat de Kachin), d’où un
flot de réfugiés débarque fuyant les troubles de la région. Dans son manuscrit
on dirait qu’elle mentionne Ang Sui Ki et d’autres noms et mots plus ou moins
identifiables. Nous vous invitons –
lecteurs de LanguageLog et de Yolda à participer
à la résolution de l’identification de cette langue en suivant le lien vers
LanguageLog ci-dessous :
Mise à jour – un nouvel enregistrement nous
est parvenu. Il y a beaucoup de bruits de fond et la voix est saccadée mais ce
lien est utile. Le fichier.wav est here
(ici)
Photo credit Melissa Dalvin |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire