This shakespeare’s scene where Richard deposes
his crown with an impressive solemnity is like a reversed rite, a rite of
dispossession and a long painful ceremony with a reversed order of coronation.
Three times the name of Judas will be pronounced to stigmatize Richard’s
enemies. Before falling into the power of his judjes and of his cross, Richard
must discard his true royal identity by allowing his ‘political body’ to fly
away. Richard as hereditary king must abandon his body to God – Deo ius suum resignavit. Since no one
has the right to lay hands upon the ‘anointed one’ royal bearer by indelible
character, king Richard plays himself the role of the officiant.
Piece by piece, he discards himself from
his political body and the belonging dignity symbols and displays publicly his
poor natural body.
La
scène shakespearienne dans laquelle Richard se démet de sa couronne avec une
impressionnante solennité est comme un rite inversé, un rite de dégradation et
une longue cérémonie douloureuse dans laquelle l’ordre du couronnement est
inversé. Trois fois le nom de Judas est cité pour stigmatiser les adversaires
de Richard. Avant d’être livré à ses juges et à sa croix, Richard doit se
« dé-régaliser » lui-même, il se défait de sa royauté en laissant
s’envoler son corps politique. Richard, roi héréditaire doit abandonner son
corps à Dieu – Deo ius suum resignavit.
Puisque nul n’a le droit de porter la main sur l’Oint de Seigneur porteur royal
de caractère indélébile, le roi Richard joue lui-même le rôle de l’officiant.
Pièce
par pièce, il dépouille son corps politique des symboles de sa dignité et
exhibe publiquement son pauvre corps naturel.
Regarde maintenant comment je vais me
dépouiller : je retire ce lourd fardeau de ma tête, ce sceptre incommode
de ma main et de mon cœur l’orgueil du pouvoir royal. De mes propres mains,
j’enlève ma couronne ; de ma propre bouche j’abjure ma dignité
sacrée ; de ma propre voix j’annule tous les serments de fidélité,
j’abandonne mes manoirs, rentes et revenus, je rapporte mes actes, décrets et
statuts…. (IV, I, 203sq. [I, 585].) (La traduction de ce court extrait ne m'appartient pas, seule la description de la scène a été rédigée et traduite du français vers l'anglais par moi même.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire