8/31/2010

Latcho Drom - Taraf de Haidouks



The sculptures made out of Iraqi weapons

Zahim Jehad is doing his bit to get rid of weapons in Iraq. So why is he in trouble with the authorities?
Martin Chulov – Guardian – Sunday 29 August
On a blistering day last month, Zahim Jehad was fossicking around a scrap yard in Basra amid hundreds of live artillery shells. After photographing rusting rounds he took the pictures to Iraq's environment ministry, buoyed by hope he could once again start transforming the lethal relics into sculptures.
Six months ago, Jehad's Baghdad office had brimmed with such creations: fish made out of guns, sail boats fashioned from daggers and mortars, and insects crafted from broken-down weapons of war confiscated by US troops. ]…]The artwork was then auctioned to fund charities for the handicapped.
That was until the bureaucrats stepped in. "They complained against me in the court," Jehad says ruefully from his office, which is also the national headquarters of the Iraqi Mine Clearance Organisation. "They said I was destroying the weaponry of the old Iraqi army. But these were weapons that were taken by the American army from the terrorists, as well as other devices of execution, like knives and swords. " Officials took Jehad to court earlier this year; he was found not guilty of any crime and sent on his way. Ever since, he has been trying to get permission to resume his business.
The sculptures that remain jut starkly from whitewashed showcases like ghoulish transformer toys. Look hard enough and you can see Kalashnikov muzzles forming the flank of a giant fish. Spiders are a favourite, and easily put together by springs and parts of rockets, while the hulking Man of War seems to have a part from every small weapon imaginable. "We sold around 350 pieces," says Zahim. "And we will sell more again. The trouble is that Iraqis don't yet understand NGOs. But when I went to the authorities two weeks ago, I said I could not only deactivate these weapons, but make them into art. They were interested, but we haven't had a response from them – yet."

Des armes iraquiennes pour faire des sculptures

Zahim Jehad participe activement à la liquidation des armes en Irak. Dans ce cas pourquoi a-t-il des ennuis avec les autorités du pays ?

Martin Chulov – Guardian – 29 août 2010
Dans une chaleur caniculaire, Zahim Jehad  effectuait une fouille, dans  une cour remplie de ferraille à Basra,  parmi des centaines  de pièces d’artillerie. Après avoir photographié les environs corrodés, il se rendit au ministère de l’environnement iraquien dans l’espoir de transformer à nouveau les dangereuses reliques en sculptures.
Six mois auparavant ses créations envahissaient le bureau de Jehad à Bagdad : un poisson fait avec des armes, des voiliers façonnés grâce à des poignards et des mortiers, des insectes fabriqués avec des armes de guerre usées confisquées par l’ armée américaine. ]…] Ce travail artistique était destiné à financer des associations de bienfaisance pour les handicapés.
Jusqu’à ce que les bureaucrates s’en mêlent. « Ils ont formulé une plainte auprès du tribunal » dit Jehad d’un air contrit dans son bureau, qui est aussi le quartier général de l’Organisation de Déminage Iraquien (Iraqi Mine Clearance Organisation). « Ils ont dit que je détruisais les armes de l’armée iraquienne. Mais ces armes proviennent de l’armée américaine qui les a prises aux terroristes en même temps que d’autres équipements servant à tuer comme des couteaux et des épées. Les officiels ont porté les affaires de Jehad au tribunal il y a quelques temps cette année ; il a été innocenté de tout crime et renvoyé. Depuis, il tente d’obtenir un permis pour résoudre ses affaires. »
Les sculptures restantes tranchent singulièrement dans les expositions ‘huppées’ comme des jouets ‘transformer’ nuisibles. En regardant bien, on trouve des bouts de Kalashnikov formant le flanc d’un poisson géant. Les araignées sont les plus nombreuses, faciles à assembler grâce aux ressorts des lance-roquettes, alors que la carcasse de l’homme de guerre semble jouer un rôle amorcé par ces armes dérisoires. « Nous avons vendu 350 oeuvres, et nous continuerons à en vendre. Le problème, c’est que l’Iraq ne comprend rien aux ONGs. Quand je suis allé voir les autorités il y a deux semaines, je leur ai expliqué que je désactivais les armes et qu’en plus je les transformais en pièces artistiques. Ils étaient intéressés mais ne m’ont toujours pas donner de réponse positive – pas encore. » 

8/27/2010

“No doubt we take comfort in the dream that equality and fraternity will one day reign among men, without compromising their diversity.” 

Claude Lévi-Strauss, “Race and Culture”, 22 March 1971, UNESCO

"Sans doute nous berçons-nous du rêve que l'égalité et la fraternité régneront un jour entre les hommes sans que soit compromise leur diversité."




8/24/2010




Uprooted Villagers Hold Fast During Ramadan
By Jerrold Kessel and Pierre Klochendler
http://ipsnews.net/news.asp?idnews=52524
JERUSALEM, Aug 18, 2010 (IPS) - On the eve of the start of Ramadan last week, Israeli police demolished the Bedouin village of al-Araqib in the Negev desert. It was the third time within two weeks that the village had been razed.

Unfazed, the Bedouin villagers immediately began rebuilding. "We have already put back up some 20 of our huts, and we're putting up more every day -- despite the fast," village leader Sheikh Sayyah Abu Drim told IPS when reached by telephone a week after the last police action.  "We have nowhere else to go," said the Sheikh. More than 40 families live in al-Araqib. 
At dawn last Tuesday, Israel Land Administration (ILA) officials, accompanied by a large police detail including over 100 border guards and mounted police, began their operation with the support of two bulldozers. 
The police removed water tanks and the remains of several dozen makeshift structures that had been erected since the previous demolition only last week. Dozens of families including infants and elderly people were forcibly removed. 
In a non-violent protest, a score of Israeli Jewish activists who had slept in the village in solidarity tried unsuccessfully to stay the police action. 
]…]

Al-Araqib sits between the Israeli desert town Beersheba and the state-built Bedouin town Rahat. The al-Turi family says its members have lived on the site since the 19th century and that since then they have worked the land and paid taxes, that both Turkish and British documents testify. There is an old cemetery on the site. 
"Tearing down an entire village and leaving its inhabitants homeless without exhausting all other options for settling longstanding land claims is outrageous," Joe Stork, deputy Middle East director of Human Rights Watch said in a statement. 

]…]An estimated 90,000 Bedouin citizens of Israel, indigenous inhabitants of the desert region of the southern part of the country, live in "unrecognised" villages like al-Araqib. These villages do not appear on official maps though some existed before Israel was established in 1948. ]…]


Jeûne de Ramadan pour villageois déracinés.

Jerrold Kessel et Pierre Klochendler


Jérusalem 18 août 2010 (IPS) Le premier soir du Ramadan la semaine dernière, la police israélienne a détruit le village bédouin d’al-Araqib dans le désert du Negev. C’était la troisième fois en deux semaines que le village avait été rasé.

Imperturbables, les villageois ont immédiatement remonté leur village. « On a déjà remonté vingt de nos abris et on en rajoute chaque jour un peu – malgré le jeûne, » dit Sheikh Sayyah Abu Drim, le chef de village à IPS quand nous l’avons contacté au téléphone, une semaine après l’intervention de la police. « Nous n’avons nulle part ailleurs où aller » dit le Sheik, plus de quarante familles vivent à al-Araqib. Mardi dernier à l’aube, les employés de la Israel Land Administration (ILA) accompagnés d’un large éventail de forces de police, dont 100 gardes des côtes et de la police des montagnes, ont débuté leur opération à l’aide de deux bulldozers.]…]
La police a emporté deux réservoirs d’eau et les ruines de constructions improvisées érigées depuis la démolition de la semaine précédente. Des dizaines de familles, enfants et anciens, ont été déplacé de force. Une vingtaine d’activistes juifs israéliens qui avaient dormi la veille dans le village ont vainement tenté de retenir l’action de la police dans un mouvement de protestation non-violente.
Al-Araqib se situe entre la ville Beersheba dans le désert israélien et la ville bédouine en construction Rahat. La famille al-Turi dit que ses membres ont vécu sur le site depuis le 19ème siècle, qu’ils ont travaillé la terre et payé leur impôts dont deux documents, turcs et anglais, témoignent. Un ancien cimetière se trouve sur le site.
Environ 90 000 bédouins, citoyens d’Israël premier habitants de cette région du désert au sud du pays, vivent dans des villages ‘non-reconnus’ comme al-Araqib. Ces villages n’apparaissent pas sur les cartes officielles même si quelques uns d’entre eux existaient avant la reconnaissance de l’Etat d’Israël en 1948.]…]

8/23/2010



Mohawks and Manhattan skyline.
“A lot of people think Mohawks aren’t afraid of heights; that’s not true. We have as much fear as the next guy. The difference is that we deal with it better. We also have the experience of the old timers to follow and the responsibility to lead the younger guys. There’s pride in ‘walking iron.’” —Kyle Karonhiaktatie Beauvais (Mohawk, Kahnawake)
A 21st-century Mohawk ironworker might easily be called a real “man of steel.” For more than 100 years, Mohawk people have taken part in the seemingly superhuman task of building skyscrapers and bridges throughout the United States, Canada, and abroad. Working in New York City since the 1920s, these brave and skilled ironworkers built the city’s most prominent landmarks, including the Empire State Building, the Chrysler Building, the George Washington Bridge, and the World Trade Center. The Mohawk tradition of ironworking began in the mid-1880s when they were hired as unskilled laborers to build a bridge over the St. Lawrence River onto Mohawk land. They quickly earned a reputation for being top-notch workers on high steel.
During the 1940s and 1950s, many Mohawk ironworking families moved to the New York City area—as many as 700 families into Brooklyn—to aid in the city’s vertical expansion.]…]eptember 2001, after the collapse of the twin towers, Mohawk ironworkers returned to dismantle what their elders had contributed to the Manhattan skyline decades earlier.
http://www.sites.si.edu/exhibitions/exhibits/archived_exhibitions/booming/main.htm


Les Mohawks et l’horizon de Manhattan
« Beaucoup de gens pensent que nous ne craignons pas les hauteurs ; ce n’est pas vrai. Nous en avons aussi peur que les autres. La différence, c’est que nous la maîtrisons mieux. Nous devons également respecter l’expérience des anciens et la responsabilité de guider les jeunes. Nous sommes très fiers d’être « les funambules du fer »- Kyle Karonhiaktatie Beauvais (Mohawk, Kahnawake)
On peut facilement désigner un ouvrier Mohawk du fer du 21ème siècle comme un véritable « homme d’acier ». Depuis plus de cent ans les Mohawks participent à cette tâche apparemment surhumaine de construction des gratte-ciel et des ponts dans tous les Etats-Unis, au Canada et à l’étranger. A New York depuis les années 1920, ces ouvriers du fer, courageux et compétents, ont construit les édifices les plus imposants de l’histoire de la ville, dont l’Empire State Building, le Chrysler building, le pont George Washington et le World Trade Center. Cette tradition qu’ont les Mohawks de travailler dans la construction en fer remonte au milieu des années 1880 alors qu’on les embauchait comme des ouvriers non-qualifiés pour la construction du pont sur le fleuve Saint-Laurent sur les terres Mohawks. Rapidement ils méritèrent leur réputation de meilleurs ouvriers du fer.
Au cours des années 1940 et 1950, de nombreuses familles Mohawks d’ouvriers du fer arrivaient dans les environs de la ville de New York – 700 familles à Brooklyn – pour participer à l’évolution verticale de la ville.]…] En septembre 2001, après la destruction des tours jumelles, les ouvriers Mohawks revinrent pour démonter les empreintes de la contribution que leurs anciens avaient apportée quelques décennies plus tôt à l’horizon de Manhattan.

8/18/2010



Rom/Dom  - “ Their presence, indisputable since every one knows they are here, is no subject to discourse, about them nobody can tell anything “ Patrick Williams
]…] Etymologically, the ethnonym Rom is closely connected with the name Ḍom. Today, numerous Indian jatis (castes), spread all around northern India, are labelled Ḍom. The ancestors of the Ḍom belonged to the pre-Aryan population of India, which they inhabited before the Aryans invaded India in 1500 BC.

Legend

Some Ḍom still remember their own kingdom in their legends. One was related in 1969 by Ḍom-Mahasha from the town of Jullundur.
"Once upon a time the Ḍom had their own kingdom. They had a beautiful life. They were never attacked and they never waged war because the woods, waters and God gave them everything they needed. Only "bamana" (Brahmans, the highest Aryan "varna" – caste) wanted to conquer all of India and therefore they even sent their generals and army of "Kshatrias" (the second highest Aryan "varna") to the jungle to find states that were still free. The soldiers did, indeed, find an independentḌom state. They invaded it, slaughtered everyone they could, and plundered all kinds of Ḍom property. Some Ḍommanaged to hide in the woods; some ran far away in different directions, where we don't know; some became slaves to the Brahmans.Two brothers, Kalo and Bango, remained alive. They were very courageous. At night they returned to their town where now the foreign victors were ruling, and they stole back what had been stolen from them: precious jewels, gold, beautiful art works, magnificent musical instruments, statues of their Holy Mother, everything they could find. They carried their treasures far into the woods and buried them in hollows. Until today, nobody knows where everything is hidden.But once, at night, Guards caught the two brothers and  interrogated as to where they had hidden the "stolen" treasures. The captors did not get one word out of the brothers. And so the new ruler had them thrown into boiling wax, and there, these two poor brothers burned and boiled to death.  And so the "spirits of the dead" told him to erect a monument to them in the village of Ḍomgau, where Ḍom might come by and remember their distinguished past. “




Rom/om « Leur présence – incontestable, tout le monde sait qu’ils sont là – ne fait pas discours – d’eux personne ne sait rien dire » Patrick Williams

]…] Etymologiquement le terme Rom est très proche du nom om. De nos jours, de nombreuses jatis (castes) dans tout le Nord de l’Inde sont des om.
Les ancêtres des om appartenaient aux populations pré-ariennes de l’Inde où ils vivaient avant d’être envahis par les Aryens 1500 AC.

Légende

Certains om se souviennent de leur royaume grâce à leurs légendes. Le Ḍom-Mahasha de la ville de Jullundur a raconté l’une d’elles en 1969.

                «  Il y a longtemps les om possédaient leur propre royaume et menaient une belle vie. On ne les attaquait pas et ils ne faisaient pas la  guerre grâce aux forêts et à l’eau et Dieu leur avait donné tout ce dont ils avaient besoin . Seuls les Bamana ( brahmanes, la première des varna castes aryennes) désiraient conquérir toute l’Inde et ont par conséquent envoyé leurs généraux et une armée de Kshatrias guerriers (la deuxième caste varna aryenne) dans la jungle pour trouver des états encore indépendants. En effets, les soldats ont trouvé l’état indépendant  om qu’ils ont envahi. Ils ont massacré autant de gens qu’ils pouvaient et pillé toute forme de propriété om. Quelques om ont cependant réussi à se sauver dans les bois ; quelques uns se sont enfuis dans de nombreuses directions, on ne sait pas où, d’autres sont devenus esclaves des Brahmanes. Deux frères, Kalo et Bango, ont survécu. Ils étaient très courageux. Ils retournèrent une nuit dans la ville envahis par les soldats victorieux pour reprendre ce qu’on leur avait volé : des bijoux précieux, de l’or, des objets d’art finement travaillés, de magnifiques instruments de musique, des statues de leur Mère Sainte, tout ce qu’ils pouvaient trouver. Ils enterraient le tout dans un creux dans les bois. Jusqu’à de nos jours, personne ne sait où se trouvent toutes ces choses. Mais une nuit les gardes ont attrapé les deux frères pour les interroger sur l’endroit où se trouvait le trésor volé. Ils n’obtinrent aucune réponse et le nouveau dirigeant les fit jeter dans de la cire bouillante où ils moururent. Ainsi les ‘esprits des morts’  lui ont dit de construire un monument dans le village de Ḍomgau où les Ḍom pourront venir se souvenir de leur passé si particulier. « 

8/17/2010

Ancient language mystery deepens
A linguistic mystery has arisen surrounding symbol-inscribed stones in Scotland that predate the formation of the country itself. http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-10924743
The stones are believed to have been carved by members of an ancient people known as the Picts, who thrived in what is now Scotland from the 4th to the 9th Centuries. These symbols, researchers say, are probably "words" rather than images. But their conclusions have raised criticism from some linguists. The research team, led by Professor Rob Lee from Exeter University in the UK, examined symbols on more than 200 carved stones. They used a mathematical method to quantify patterns contained within the symbols, in an effort to find out if they conveyed meaning
Using the symbols, or characters, from the stones, Prof Lee and his colleagues measured this feature of so-called "character to character uncertainty". They concluded that the Pictish carvings were "symbolic markings that communicated information" - that these were words rather than pictures. Prof Lee first published these conclusions in April of this year. But a recent article by French linguist Arnaud Fournet opened up the mystery once again.
Mr Fournet said that, by examining Pictish carvings as if they were "linear symbols", and by applying the rules of written language to them, the scientists could have produced biased results. He told BBC News: "The carvings must have some kind of purpose - some kind of meanings, but... it's very difficult to determine if their conclusion is contained in the raw data or if it's an artefact of their method." Mr Fournet also suggested that the researchers' methods should be tested and verified for other ancient symbols. "The line between writing and drawing is not as clear cut as categorised in the paper," Mr Fournet wrote in his article. "On the whole the conclusion remains pending."
But Prof Lee says that his most recent analysis of the symbols, which has yet to be published, has reinforced his original conclusions. He also stressed he did not claim that the carvings were a full and detailed record of the Pictish language. He said the carvings might convey the same sort of meaning as a list, perhaps of significant names, which would explain the limited number of words used.

Les mystères d’une langue ancienne,  Victoria Gill, reporter scientifique, BBC News
Un mystère linguistique émerge des symboles gravés dans des pierres datant d’avant l’existence même de l’Ecosse. http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-10924743
On pense que les pierres ont été gravées par des Pictes, peuples de l’Ecosse ancienne vivant dans ce pays du 4ème au 9ème siècles. Selon certains chercheurs, les symboles représentent plutôt des ‘mots’ que des images, mais ces conclusions ont soulevé les critiques des linguistes. L’équipe de recherche dirigée par le professeur Lee de l’université d’Exeter au Royaume Uni a étudié les symboles de plus de 200 pierres gravées. Ils ont utilisé une méthode mathématique de quantification des étymons des symboles afin de discerner leur signification .
En étudiant les symboles ou caractères des pierres, le professeur Lee et ses collègues ont évalué la formule ’de la séquence improbable des caractères’  en concluant que les gravures pictes représentaient ‘des inscriptions symboliques destinées à communiquer une information’- qu’elles étaient plutôt des ‘mots’ que des ‘images’. Le professeur Lee a publié ses conclusions en avril de cette année. Mais un récent article du linguiste français Arnaud Fournet a rouvert le débat.
Mr Fournet dit qu’en considérant les gravures pictes comme des ‘symboles linéaires’ et en leur appliquant à leur étude les règles du langage écrit, les scientifiques auraient pu rendre des résultats arbitraires. Il dit à la BBC : « Les gravures doivent posséder un dessein et une signification, mais…il est très difficile de déterminer si la conclusion des scientifiques émane des données réelles ou si c’est un artéfact de leur méthode. » Mr Fournet suggère également que les méthodes des chercheurs devraient être mises à l’épreuve et vérifiées avec d’autres symboles anciens. « La frontière entre l’écriture et le dessin n’est pas aussi précise que telle qu’elle est décrite dans l’article. » «  Dans l’ensemble, on ne peut encore tirer aucune conclusion. »
Mr Lee répond qu’il a effectué des analyses plus récentes, pas encore publiées qui confirment ses premières conclusions. Il insiste également sur le fait qu’il ne prétend pas que les gravures  étaient une explication de la langue picte dans ses moindres détails. Il dit que les gravures peuvent exprimer une signification ressemblant à une liste, peut-être de noms importants, ce qui expliquerait le nombre restreint de mots utilisés.